コピーライティングを通して、スペックや技術を丁寧に紹介するのが主流の日本。一方、欧米市場では「商品やサービスを通して、どのようなベネフィットを得られるか」をビジュアルで具体的にイメージさせることが大切です。
日本国内では問題のない広告写真も、文化や歴史背景が異なる国々では宗教的タブーなどを理由に訴えられるケースがあります。単なる翻訳を超えた、各国事情を考慮したクリエイティブが求められています。
中国語圏では元々「繁体字」が使われていましたが、広大な内陸地域において識字率を高めることを目的に、中国本土で「簡体字」が誕生しました。「繁体字」は現在でも台湾などで使用されており、これらを正しく使い分ける必要があります。
文法や語いに制限を設け、あいまいな表現を排除したGlobal English。非英語ネイティブにもわかりやすいため、国際的に活躍するビジネスマンのみならず、広告制作の現場でも需要が高まりつつあります。
スタジオゲットには、新聞や雑誌広告、SPツール、カタログ、Webなど多彩な媒体・幅広い業種の制作実績があります。個々のご依頼はもちろん、複数の媒体を効果的に掛け合わせた「メディアミックス」展開も社内で完結できます。またスマートフォン向けWebサイトの制作にも、柔軟に対応いたします。
有意義なメッセージを発信しても、生活者に興味をもってもらわないことには始まりません。キャラクターを起用することで、興味喚起をしたり難解な情報をわかりやすく伝えたりすることが可能です。また、長期的にはブランドの向上にも役立ちます。